Red Buoyant II  赤い浮き
Red Buoyant II  赤い浮き

      メールにはその日の午後、航空券を買うと書いてあったが、本当に予定通りに来るかどうか分からない。それでも、数日前から、妻は晴れた日を見計らい布団を干し、シーツを洗ってアイロンをかけ、ヨーカドーまで行って枕と枕カバーにする布を買い、枕カバーをミシンで縫ってくれた。パジャマはゲストのサイズを聞いていないので、SML3種類を用意し、3泊分のタオルセットを1泊分ずつ緑色のリボンで結んだ。妻がいつも使っているヘヤドライヤーも持ち込んだ。到着の日は午前11時から掃除をして布団や食材をゲストルームに運びこんでおいた。到着当日の昼食前から、肉じゃが、チキンのトマトソース煮、野菜類を調理してくれた。カリタのコーヒーメーカーに、スタバのコーヒーとフォトナム・メイスンの紅茶も揃えた。ヨーグルトや牛乳、ジュース2パック、大きめのりんごとグレープフルーツをそれぞれ2個、バナナ5本、和菓子と洋菓子などを用意した。滞在中、肉が好きなゲストは、朝食にカリカリにしたベーコンにスクランブルエッグと「ティ〇〇ル」の湯沸しで沸かして入れたミルク入りの甘めのコーヒー、間食には、ドトールやスタバのコーヒーカップを持ち歩きながら、バナナやしょうゆ味のおかきやせんべいを好んで食べていた。レストランで食事をする予定をしていたが、滞在期間が短いので時間を節約したいと何度も断られた。去年、東京に来たときは築地の魚市場や新宿のデパ地下の野菜市場を回ったそうだ。肩をすぼめながら、こんなふうにしてカプセルホテルに泊まったと言っていた。今回、忙しいさなか、4日間連続で自分の時間が取れたそうだ。ゲストの名はA.・モリース。メリーランド美術大学大学院MICAの卒論を制作するための一環として、1979612日にボルチモア・川崎姉妹都市締結35周年を記念して来年共催できるイベントの提案の説明をするために川崎市役所の担当の人に会いに来た。このため、年齢や風貌についてはゲストも私も関心がなかったことが3日ほどたってからわかった。Mary Annというアーティストがこのゲストに私を紹介したきっかけは、駅前に35年前に設置された「レッド・ブアントⅡ(Red Buoyant II)」というモニュメント、日本語の表示板には「赤い浮き」と原題とは異なったタイトルが付いている。このモニュメントの写真を公にする機会があって、ネットで調べて使用許可を求めたことだった。それ以来、何回かメールのやり取りはあった。20126月上旬、「アートは音楽と同じような国際語である」というメールをもらったことがある。10月下旬に東海岸を巨大な台風サンデー(the Hurricane Sandy)が襲っとき、メールを出し、返事をもらって以来、そのままになっていた。

ここまで読んだ皆さんは、私の知り合いのアメリカ人がわが家に来たというなよくある話だと思われるでしょう。話の本筋はそうなのですが、まあこの先を読んでください。

            *                   *                   *

Kawasaki Station East Exit Umishima Square
Kawasaki Station East Exit Umishima Square

201325日火曜日、いつものようにメールをチェックしていると、久しぶりに受信欄にMary Annという名前があった。「私がこのメールを書いているのは、A.モリースを紹介したいからです。学士号で習得できるキュレーター(博物館・ギャラリー・展覧会などの専門分野に精通する学芸員)よりもさらに上級の管理者を目指すボルチモア美術大学大学院生です。私の作品を研究していて、このたび、そちらで活動することになったため、そちらでの情報を提供していただきたい。卒論のテーマに、ボルチモアと川崎の姉妹都市締結35周年を祝して共催できる企画を立案しています。ここ2週間以内にそちらに伺いお話が聞きたいので。この機会に姉妹都市のことを考慮し」というような内容だった。本文中の代名詞から来るのは女性であることしか分からない。急に自宅には泊めるわけにもいかず、そうかと言ってあまり無責任なこともしたくない。こちらに来ることだけは間違いないので、この日の午後、ゲストハウスに泊まってもらえるように手配した。もっと私が驚いたのは、2週間以内に来るということだったのが、翌日本人から「1週間後に来る」とメールがきたことだ。こちらもいろいろ予定が詰まっていたが、たまたま、この4日間は空いていた。

 

Kawasaki Station Bus Depot
Kawasaki Station Bus Depot

翌日26日水曜日には、ゲストからのメールに「早速、連絡をいただき。こちらも多忙でスケジュールを調整して、日程がわかり次第、連絡します。」と書いてあった。この翌日の7日木曜日には、「この機会に川崎のことをもっと知っておきたいので、。今日の午後に航空券を購入します。」この後は、10日の日曜日に、「予定表は決まり次第」とありましたが、ここまでくると、もしかしたら、テレビで見るような「どっきり」かもしれないと思いながらも、どんな情報を提供することになるのやら、少し心配しながら、滞在のための準備を整えて待つことになった。私の頭の中にある現代アートの知識はそれほど深いものではない。「成田に着いたら、すぐ連絡するように」と伝えておいた。そして次のメールが入ったのは、到着予定時刻の1時間前、448分に届いた。

/Hello from Narita!/ Hi xxxx, I have just gotton my JR ticket to Shinagawa, then on to Kawasaki. My train leaves at 5:15. I am sorry this will make me arrive later than 6:00. I hope you get this in time to meet me later.

I had some difficulty getting WiFi on my phone. I apologize that I am emailing you later than I had expected! I will see you soon! Please feel free to call my mobile if you are able 15xxxxxxx39. Thank you! / Axxxx MFA(芸術修士・総作学修士) Curatorial Practice Candidate 20xx Maryland Institute College of Art

      To be continued